アマゾンで [ぱそ関係]
そう、Amazon.de。 ドイツです。
最近 MP3 ダウンロードが流行ってるせいか、私の趣味がマイナーすぎるせいか わかりませんが amazon.co.jp の輸入盤 CD の在庫がイマイチなんですわ。
んで、やっぱり CD 買いたい派の私としては HMV にいくかどうしようか。。。というところなんですが、HMV は HMV で在庫が「1週間〜10日で取り寄せ」などになってるのが、結局キャンセルされるというのを何度か経験してるのであんまり期待できず。
そうなると、やっぱり現地の在庫豊富な店から通販で買うかナ。
ということになってくるわけであります。
Amazon の場合、家電製品や食品は国外に発送してくれないものが多いようなのですが、
本やCDは大抵海外にも送ってくれます。
ちなみに MP3 のダウンロード販売はドイツもアメリカもそれぞれの国内専用。 音楽に国境あり。
んで、無事 CD 到着。
Soul Des Cabots / Fleur Earth Experiment は昔 Mora で買ったけどパソコン壊れて無くなってしもたので CD 購入。 やっぱり DRM 付きのダウンロード販売はクラウド側でオーナーシップを管理してくれるシステム・マルチデバイス対応・チェックアウト回数制限無しじゃないとダメだよね。。。
ちゃんとドイツから宅急便でやってきました。
通常の発送便だと二週間弱ぐらいかな。
とまあ、これだけだと寂しいので基本単語帳。
[注文]
Standard-Versand (8-12 Werktage)
スタンダード(8-12営業日)
Internationale Express-Zustellung (2 Werktage)
国際特急(2営業日)
Meine bestellten Artikel in so wenige Einzellieferungen wie möglich zusammenfassen.
できるだけ少ない荷物にまとめる
Ich möchte meine Artikel schneller bekommen. Sofort verschicken, wenn sie verfügbar sind. (Mit zusätzlichen Kosten.)
あるものからすぐに送る
Weiter (uber den Sicherheitsserver)
次へ (安全なサーバー上)
発送先とか入れるとき(ここに入れたのがそのまま宅急便のラベルになる)
英語表記に迷った場合は、自治体のホームページの 英語のページを見ると住所が書いてあったりするのでそれを参考に。 まあ、宅急便の人にわかる表記になってれば大丈夫でしょう。
Ist diese Adresse auch Ihre Rechnungsadresse?
このアドレスは請求先住所ですか?
Ja はい / Nein (falls nicht, fragen wir Sie gleich danach). いいえ
Kreditkarte hinzufugen
クレジットカードを追加します。
(Sie können die Bestellung noch einmal überprüfen.)
オーダーの確認
Diese Adresse verwenden
このアドレスを使用
Diese Seite wird angezeigt, da Sie möglicherweise Ihren Rechnungsbetrag in Ihrer Landeswährung sehen und ab jetzt in Ihrer Landeswährung zahlen möchten.
あなたの国の通貨で請求額を見て、今あなたの現地通貨にてお支払いすることもできますので、このページが表示されます。
Ja, Amazon Currency Converter aktivieren
はい、AmazonCurrency Converter を有効にする
Diesen Rechnungsbetrag und alle zukünftigen Rechnungsbeträge in meiner Landeswährung anzeigen.
この請求書金額と将来のすべての請求書は、私の現地通貨(つまり日本円)で表示されます。
Nein danke
いいえ
Bestellen Sie in JPY
円で注文
Vielen Dank, Ihre Bestellung wird bearbeitet.
ありがとうございます。 注文されました。
Wir haben Ihnen per E-Mail eine Bestätigung geschickt.
確認の E-mail が送られました。
[ほしい物リストを作るとき]
Aus meinem Adressbuch
私のアドレス帳から(欲しいものリストはデフォルトで名前と住所が公開される)
Geben Sie eine neue Adresse an.
新しいアドレスを入力
Zu diesem Wunschzettel keine Adresse angeben
このリストはアドレスが指定されていません。(指定しません)
[その他]
E-Mail-Adresse wird bereits verwendet
E-Mail アドレスはすでに使用されています。
Haben Sie sich beim falschen Konto angemeldet?
間違ったアカウントでログインしましたか?
Möchten Sie eine andere E-Mail- Adresse verwenden?
別のメールアドレスを使用しますか?
Brauchen Sie immer noch Hilfe?
何かヘルプが必要ですか?
Geben Sie Ihr Kennwort ein.
パスワードを入力してください。
passworthilfe
パスワードのヘルプ
Sie Ihr Passwort efrolgereich geaendert.
パスワードは正常に変更されました。(あなたはパスワードを変更しました)
この音楽辞典は結構便利。
辞書なくても google 翻訳で結構いけちゃうけどね〜(テヘ)
Google ドイツ語→日本語
http://translate.google.co.jp/#de|ja|
Annett Louisan はまだかろうじて日本にも在庫があります。
Fleur Earth はまったく日本に在庫なし。。。
最近 MP3 ダウンロードが流行ってるせいか、私の趣味がマイナーすぎるせいか わかりませんが amazon.co.jp の輸入盤 CD の在庫がイマイチなんですわ。
んで、やっぱり CD 買いたい派の私としては HMV にいくかどうしようか。。。というところなんですが、HMV は HMV で在庫が「1週間〜10日で取り寄せ」などになってるのが、結局キャンセルされるというのを何度か経験してるのであんまり期待できず。
そうなると、やっぱり現地の在庫豊富な店から通販で買うかナ。
ということになってくるわけであります。
Amazon の場合、家電製品や食品は国外に発送してくれないものが多いようなのですが、
本やCDは大抵海外にも送ってくれます。
ちなみに MP3 のダウンロード販売はドイツもアメリカもそれぞれの国内専用。 音楽に国境あり。
んで、無事 CD 到着。
Soul Des Cabots / Fleur Earth Experiment は昔 Mora で買ったけどパソコン壊れて無くなってしもたので CD 購入。 やっぱり DRM 付きのダウンロード販売はクラウド側でオーナーシップを管理してくれるシステム・マルチデバイス対応・チェックアウト回数制限無しじゃないとダメだよね。。。
ちゃんとドイツから宅急便でやってきました。
通常の発送便だと二週間弱ぐらいかな。
とまあ、これだけだと寂しいので基本単語帳。
日本語 | 英語 | ドイツ語 |
マイストア | ○○'s Amazon.com | ○○s Amazon.de |
持っています | I owe it | Gehört mir |
いいね | Like | gefällt mir |
お気に入りリストに追加 | Add to Wish list | Auf meinen Wunschzettel |
設定 | Setting | Einstellungen |
パスワード | password | passwort |
編集 | Edit | Anden |
GO | GO | LOS |
ログアウト | logout | ausloggen |
公開 | Öffentlich | |
リンクを受け取った人 | Mit Link benachrichtigt | |
在庫あり | In Stock | Auf Lager. |
ショッピングカートに入れる | Add to Cart | in den einkaufswagen |
アカウントサービス | Your Account | Mein konto |
注意してください | Bitte beachten Sie | |
オーダー小計 | Bestellung Zwieschensumme: | |
ショッピングカートへ | zum Einkaufswagen: | |
お会計 | zur kasse gehen: | |
[注文]
Standard-Versand (8-12 Werktage)
スタンダード(8-12営業日)
Internationale Express-Zustellung (2 Werktage)
国際特急(2営業日)
Meine bestellten Artikel in so wenige Einzellieferungen wie möglich zusammenfassen.
できるだけ少ない荷物にまとめる
Ich möchte meine Artikel schneller bekommen. Sofort verschicken, wenn sie verfügbar sind. (Mit zusätzlichen Kosten.)
あるものからすぐに送る
Weiter (uber den Sicherheitsserver)
次へ (安全なサーバー上)
発送先とか入れるとき(ここに入れたのがそのまま宅急便のラベルになる)
Vor- und Nachname: | 姓名。 例えば「Taro Ama」 |
Firmenname: (optional) | 会社名 Straße, Postfach, Firmenname, c/o; für Packstationsadressen: PostnummerBitte beachten Sie: Zahlung auf Rechnung gilt nur für Privatkunden, nicht für Firmen und Institutionen. |
Straße und Hausnummer: | 番地。 例えば「Chiyoda 1-1-1」とか「Minato-cho 1-1, Naka-ku」など Abkürzungen wie "Str." sind möglich. Für Packstationsadressen: Packstation mit Nummer, z.B. "Packstation 105" |
Stadt: | 市。 例えば「Chiyoda-ku」や「Yokohama-city」 |
Bundesland/Kanton: (optional) | 州/地方=県。 例えば 「Tokyo」とか「Kanagawa」(optional と書いてあるが、書かないと怒られる。 ドイツ国内じゃないから?) |
Postleitzahl: | 郵便番号。 普通に日本の郵便番号でOK |
Land | 国。 これはもちろん 「Japan」 |
Telefonnummer für Rückfragen: | 電話番号(電話してくるとしても日本の宅急便の人なので 0 から始まる国内の番号でいいはず) |
英語表記に迷った場合は、自治体のホームページの 英語のページを見ると住所が書いてあったりするのでそれを参考に。 まあ、宅急便の人にわかる表記になってれば大丈夫でしょう。
Ist diese Adresse auch Ihre Rechnungsadresse?
このアドレスは請求先住所ですか?
Ja はい / Nein (falls nicht, fragen wir Sie gleich danach). いいえ
Kreditkarte hinzufugen
クレジットカードを追加します。
(Sie können die Bestellung noch einmal überprüfen.)
オーダーの確認
Diese Adresse verwenden
このアドレスを使用
Diese Seite wird angezeigt, da Sie möglicherweise Ihren Rechnungsbetrag in Ihrer Landeswährung sehen und ab jetzt in Ihrer Landeswährung zahlen möchten.
あなたの国の通貨で請求額を見て、今あなたの現地通貨にてお支払いすることもできますので、このページが表示されます。
Ja, Amazon Currency Converter aktivieren
はい、AmazonCurrency Converter を有効にする
Diesen Rechnungsbetrag und alle zukünftigen Rechnungsbeträge in meiner Landeswährung anzeigen.
この請求書金額と将来のすべての請求書は、私の現地通貨(つまり日本円)で表示されます。
Nein danke
いいえ
Bestellen Sie in JPY
円で注文
Vielen Dank, Ihre Bestellung wird bearbeitet.
ありがとうございます。 注文されました。
Wir haben Ihnen per E-Mail eine Bestätigung geschickt.
確認の E-mail が送られました。
[ほしい物リストを作るとき]
Aus meinem Adressbuch
私のアドレス帳から(欲しいものリストはデフォルトで名前と住所が公開される)
Geben Sie eine neue Adresse an.
新しいアドレスを入力
Zu diesem Wunschzettel keine Adresse angeben
このリストはアドレスが指定されていません。(指定しません)
[その他]
E-Mail-Adresse wird bereits verwendet
E-Mail アドレスはすでに使用されています。
Haben Sie sich beim falschen Konto angemeldet?
間違ったアカウントでログインしましたか?
Möchten Sie eine andere E-Mail- Adresse verwenden?
別のメールアドレスを使用しますか?
Brauchen Sie immer noch Hilfe?
何かヘルプが必要ですか?
Geben Sie Ihr Kennwort ein.
パスワードを入力してください。
passworthilfe
パスワードのヘルプ
Sie Ihr Passwort efrolgereich geaendert.
パスワードは正常に変更されました。(あなたはパスワードを変更しました)
この音楽辞典は結構便利。
辞書なくても google 翻訳で結構いけちゃうけどね〜(テヘ)
Google ドイツ語→日本語
http://translate.google.co.jp/#de|ja|
Annett Louisan はまだかろうじて日本にも在庫があります。
teilzeithippie/快楽主義=パートタイムヒッピー=
- アーティスト:
- 出版社/メーカー: SMJ
- 発売日: 2009/08/05
- メディア: CD
Fleur Earth はまったく日本に在庫なし。。。
コメント 0