お待ち頂けます様に [ぼやき系]
最近良く見かけるようになった「お待ち頂けます様よろしくお願いします」という言い回し。
ショップからの入荷延期のお知らせなんかでやってきます。 仮に「可能的依頼形」としておきましょう。
私はこの言い回しが好きではありません。 バイト敬語の一種なんでしょうか。
好きでない理由は、「誰に対して言ってるのか?」がよくわからないからです。
この文章を見ると、「(お客様が)お待ち頂けます様に(店員はお星様にお願いしてみます)」という風に見えます。 つまり、「待ってくれるといいナー」と勝手に思ってる宣言をしただけで、肝心のお客様に対してダイレクトには何も言っていないように見えるのです。
ショップは星に願いを込めてるから、客はそれがどういうことかそこから察しろという横着さを感じます。
これじゃダメだよね。
もうひとつダメな理由があります。 「お待ち頂けます」っていうのは You can(shall) wait もしくは I can let you wait な雰囲気ですが、別にこっちは待つことを望んでいるわけではありません。 どちらかというと I can't wait anymore. な状態なのです。
何をいけしゃあしゃあと「待ってても良いよ/待たせてやるよ」みたいなことをぬかすのかと、怒るのも当然といえるでしょう。
では私の中の正解ではどう言えばいいのか?
「お待ちくださいます様に」でしょう。 待ってほしいなら待ってくれと言わないと。
ということで、私の違和感を理解していただいたみなさんは、今後このような言い回しはお使えになれない様、よろしくお願いします。
ショップからの入荷延期のお知らせなんかでやってきます。 仮に「可能的依頼形」としておきましょう。
私はこの言い回しが好きではありません。 バイト敬語の一種なんでしょうか。
好きでない理由は、「誰に対して言ってるのか?」がよくわからないからです。
この文章を見ると、「(お客様が)お待ち頂けます様に(店員はお星様にお願いしてみます)」という風に見えます。 つまり、「待ってくれるといいナー」と勝手に思ってる宣言をしただけで、肝心のお客様に対してダイレクトには何も言っていないように見えるのです。
ショップは星に願いを込めてるから、客はそれがどういうことかそこから察しろという横着さを感じます。
これじゃダメだよね。
もうひとつダメな理由があります。 「お待ち頂けます」っていうのは You can(shall) wait もしくは I can let you wait な雰囲気ですが、別にこっちは待つことを望んでいるわけではありません。 どちらかというと I can't wait anymore. な状態なのです。
何をいけしゃあしゃあと「待ってても良いよ/待たせてやるよ」みたいなことをぬかすのかと、怒るのも当然といえるでしょう。
では私の中の正解ではどう言えばいいのか?
「お待ちくださいます様に」でしょう。 待ってほしいなら待ってくれと言わないと。
ということで、私の違和感を理解していただいたみなさんは、今後このような言い回しはお使えになれない様、よろしくお願いします。
タグ:雑文
コメント 0